Бюро переводов Устные переводы

Устные переводы

Письменный перевод за одну страницу 260 грн.
Заказать

Устный перевод: виды, особенности

Сегодня едва ли не на каждом углу предоставляются услуги устного переводчика в Киеве. При этом устный перевод – один из самых сложных видов ввиду своих специфических особенностей. К тому же, найти настоящего профессионала в данной сфере не так-то просто, как может показаться. В чем же сложности этого процесса и как найти хорошее бюро устных переводов?

Разновидности

  • Синхронный. Происходит в режиме реального времени. Для него нужно соответствующее оборудование в виде кабинки и наушников, благодаря которым переводчик и оратор не мешают друг другу. Это довольно сложная работа, потому что переводчик должен иметь достаточный уровень подготовки, быть внимательным и собранным. Обычно стоимость устного перевода такого типа наиболее высокая.
  • Шушутаж. В переводе с французского этого забавное слово переводится как нашептывать. В названии и заключается суть этого вида перевода – он является одним из видов синхронного, и заключается в том, что переводчик нашептывает на ухо перевод непосредственно в процессе выступления оратора.
  • Последовательный. При таком виде перевода оратора предупреждают, чтобы он приостанавливался и давал возможность перевести сказанное. Промежутки между паузами могут составлять от 5 до 15 минут, поэтому этот вид перевода также не так уж и прост и требует не только мастерства переводчика, но и его хорошей памяти.
  • Фразовый. Его суть такая же, как и при последовательном, но оратор останавливается после каждой фразы.
  • С листа. Помимо восприятия речи говорящего на слух, переводчику дополнительно предоставляют его выступление на бумаге.

Сложности

При письменном переводе у специалиста есть время на то, чтобы подобрать нужные слова, проверить информацию в справочнике или словаре, рассмотреть разные варианты перевода и выбрать лучший. Любой язык имеет определенный набор фразеологизмов, которые часто используются в устной речи, и у переводчика должен быть наготове аналог на другом языке. Ситуация усложняется возможным набором в разговоре узко специализированных терминов или аббревиатур. Также, выполняя устный перевод, невозможно скорректировать переведенное, в отличие от письменного. Когда в написанном тексте встречается непонятная или неизвестная специалисту конструкция, ее смысл можно понять, исходя из контекста, чего не сделаешь при устном переводе. Конечно же, в силу перечисленных причин, к устному переводу нет стольких требований, как к письменной версии, некоторые стилистические оговорки и неточности допускаются. Тем не менее, искажения смысла при переводе быть однозначно не может.

Устный перевод от  бюро переводов Idioma

Мы тщательно подходим к выбору сотрудников для оказания услуг устного перевода. Специалисты подбираются в зависимости от сферы деятельности, в которой они работают, чтобы избежать проблем с незнанием специализированных терминов. Цена на устные переводы от нашего бюро являются вполне взвешенными и соответствуют качеству предоставляем услуг.

Заказать услуги устного переводчика у нас – это получить грамотного специалиста быстро и по доступной стоимости.

Заказать звонок

Заказать перевод
Выберите направление перевода

freeware adware removal